dimanche 21 octobre 2007

Nobody puts baby in a corner

A l'occasion du 20ème anniversaire de sa sortie, Dirty Dancing était diffusé ce soir sur une chaîne anglaise. Et bien sûr, je n'ai pu m'empêcher de le re-re-re(x25) regarder. Il représentait le film culte de ma jeune jeunesse (si on considère aujourd'hui que je suis dans ma moyenne jeunesse), et pourtant... et pourtant, à l'époque, je n'avais d'autre choix que de le regarder en français. Depuis, avec la sortie du DVD j'avais eu l'occasion de voir ce que ça donnait en VO. Et ce jour là, je m'étais posée une question: mais qu'avait donc traversé l'esprit de l'équipe d'adaptation au moment de mettre la main à la pâte? Alors pour votre plus grand bonheur, j'ai relevé ce soir, toutes les perles de cette "traduction" foireuse (oui je pense que c'est le mot approprié):

  • "And take that stuff off your face before your mother sees you"
devient: "et enlève ce maquillage, tu as l'air d'une pute"
  • "Frances. That's a real grown up name."
devient: "Frédérique, c'est le nom d'une vraie femme"
  • "What am I doing wrong?"
devient: "J'arrive pas à y arriver!"
Le best du best:
  • "It doesn't have to be that way!"
devient: "tu n'as pas à courir après ton destin comme un cheval sauvage!"
  • "Sometimes in this world... you see things that you don't want to see"
devient: "l'homme est un loup pour l'homme, et surtout pour la femme!"

Enfin bref je pense que le message est passé! Et après ça, je me dis que tout le monde peut intégrer le M2 de Nanterre, traduction cinématographique!

5 commentaires:

Anonyme a dit…

Pffou en effet... Après tout, pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué?!!!

Abigaïl a dit…

RAV
kate nash est géniale en effet ...
j'ecoute tout l'album en boucle depuis qq jours dans le rer ;)!
j'ai lu un article sur Kate dans le Elle de cette semaine

Merci pour cette decouverte
j'adore mariella et toi ?

Abigaïl a dit…

tres marrant ton post...
je suis une pro VO en tout cas
pa squestion de ne pas entendre la voix de clooney ou woody allen ...nan?

Anonyme a dit…

:) ouh la, la traduction en français a été faite par un pseudo poète qui connaissait 10 mots d'anglais non?

Elodie a dit…

abi: oui, et surtout la voix de Patrick Swayse qui déclare "nobody puts baby in a corner!"

Emylabas: Oui ça doit être quelque chose comme ça... ou alors un bon délire entre potes ou encore un pari... va savoir!